Search Result
飲啖茶食個包
飲 Drink; 啖 A mouthful; 茶 Tea; 食 Eat; 個 A; 包 Bun. is a famous line spoken by Stephen Chow's character in the TV drama series "The Final Combat 蓋世豪俠" (1989). This drama is famous for its 無厘頭文化 (nonsense culture)
=
Sip tea and eat a bun
CHing
(Chinglish) C 師; Hing 兄. It is just a way to address other people, mainly on the internet.
=
Bro
唔湯唔水
唔 Not; 湯 Soup; 水 Water = Not soup, not water. It is used to describe a liquid that is not pure enough to be considered water, but not flavorful enough to be considered soup. The term is used to describe a situation in which one is in a dilemma, where neither option is particularly favorable or satisfactory. It implies a sense of being stuck in the middle, with no clear solution or direction.
=
Caught between two stools
圍威喂
圍 Circled around; 威 Smug, pride; 喂 Hey (impolite way to address people) = Forming a circle to smug among themselves. Pronounced as wai4 wai1 wai3.
=
(Pejorative) Forming an "inner circle" and smuggling among the group (sometimes involve transferring of benefits)
知我咩料啦
知 Know; 我 Me; 咩 What; 料 Material; 啦 (intonation) a note to follow so= Know what my material is. This is a famous quote of singer 193 from Canto pop group "Error"
=
(You should) Know what I am made of
豆腐潤
豆腐潤 Dried tofu. Dried tofu should be written as 豆腐乾 but since 乾 means "dry" (no water, hence no money), the character is thus substituted by 潤 (moist). Dried tofu is a small square-shaped tofu, and in Cantonese slang, it is used to imply that something, usually a room or space, is small.
=
Tiny
雞同鴨講
雞 Chicken; 同 With; 鴨 Duck; 講 Talk = Chicken talking to duck. Because chickens and ducks "speak" different languages and cannot understand each other, so when they try to communicate, it is a futile effort. The phrase is often used to describe a situation where two people are having a conversation but are not on the same page, either because they have different opinions, are talking past each other, or are simply not listening to each other. It implies a sense of frustration or annoyance at the lack of communication and understanding between the two parties.
=
Talking past each other; On different wavelength
賣大包
賣 Sell; 大 Big; 包 Bun = Selling big bun. A big bun is typically large in size and filled with lots of ingredients. It is usually reasonably priced, making it a good value for money.
=
Great bargain; Big bang for your buck
落花滿天蔽月光
落 Falling; 花 Flower; 滿天 All over the sky; 蔽 Hide; 月光 Moonlight. From the lyrics of "Fragrant Death 香夭" from the well-known Cantonese opera "Dai Neoi Faa 帝女花". This is considered the most iconic line in Cantonese opera, known by almost every Cantonese speaker.
=
Falling petals all over the sky, blocking the moonlight
磨爛蓆
磨 Rub; 爛 Broken; 蓆 Straw mat, meaning the seat = rubbed and broken straw mat. It refers to the idea that one has been sitting for so long that the straw mat on the seat is rubbed and broken. It is used to describe someone who is unwilling to leave a particular place or situation
=
Not leaving
二打六
二 Two; 打 Hit; 六 Six = Two hit Six. There are a few origin stories of this phrase: 1) 打 could mean "add" in some context. 2 plus 6 is 8. Eight taels is half a catty (16 taels), and the phrase may suggest that someone or something is not significant or does not have enough "weight". 2) 打 has a similar pronunciation to "搭", which means "and" or "together". The phrase "two hit six" may refer to the minimum number of actors needed to form a small-scale Cantonese opera team, consisting of two main actors and six supporting actors. However, such a team would be considered small and insignificant, implying that the phrase can also be used to describe something that is not important or noteworthy.
=
Small fry
核心嘅外圍係核心嘅內圍
核心 Core, nucleus; 嘅 's; 外圍 Periphery, outer shell; 係 is; 內圍 inside, innershell. This is a famous quote of Leon Lai , Cantopop singer, one of the "Four Heavenly Kings" of Hong Kong. But the meaning of this quote remains unclear
=
The periphery of a core is the inner shell of another core