
Cha Side
冇雷公咁遠
冇 Without; 雷公 God of Thunder; 咁遠 Very far away = Place that is so far that there is no God of Thunder. It implies a location where thunderstorms are unlikely to occur, such as the northern part of China. Therefore, a place without the God of Thunder signifies a faraway place
=
In the middle of nowhere
泥水佬開門口
Kit Hau Jyu (an idiomatic two-part double pun) 過得自己過得人. 泥水佬 Plasterer; 開 Open, create; 門口 Doorway; 過得 Passable; 自己 Self; 人 People, Others = A plasterer make a door - passable to oneself, passable to others. This phrase suggests that a plasterer should do their work to a standard that they themselves find acceptable, and that should also be acceptable to others. This can be interpreted as one should act or behave in a manner that meets their own moral standards and is also beneficial or acceptable to others
=
Do unto others as you would have them do unto you.
黃皮樹了哥
Kit Hau Jyu 歇後語 (an idiomatic two-part double pun) 唔熟唔食. 黃皮樹Wampi tree, a type of fruit tree ; 了哥 Parrot; 唔 not; 熟 ripe (in fruit), familiar (in people); 食 eat. A parrot perched on a Wampi tree would only pick the ripest fruits to eat. Since "熟(ripe)" can also refer to people one is familiar with or close to, it works as a pun to represent people taking advantage of a friend
=
Taking advantage of friends
是他也是你和我
是 Is; 他 He, him; 也 And; 你 You; 和 And; 我 I, me. This is the lyrics from the song "Hotel 狂潮" (1979) by Susanna Kwan Kuk Ying, lyrics by Wong Jum Sum. The song served as the opening theme of the TV drama of the same name, which was the first drama on TVB with a modern setting. 'Hotel' is considered one of the most popular series in Hong Kong television history, with about 1.9 million viewers, according to Hong Kong government figures at the time when the city’s population was 4.551 million (source: Wikipedia). The song itself had a significant impact on the development of Cantonese songs.
=
Is him, and is you and me
又要威又要戴頭盔
又要 want to be; 威 outstanding, be in the limelight; 戴頭盔 wearing helmet=wanting the glamour, but also wanting to wear a helmet. A helmet, as a form of protection, could be seen as cowardly in some contexts. This phrase is used to mock people who want to enjoy the benefits or glamour of a situation without having to face the risks or responsibilities that come with it.
=
You can't have your cake and eat it too
我係一隻冇腳嘅雀仔
我 I; 係 Am; 一隻 A; 冇 No, without; 腳 Foot; 嘅 Is; 雀仔 Bird = I am a bird without feet = I cannot stay in one place for a long time. This is a famous line from the movie "阿飛正傳 Days of Being Wild" (1990) directed by Wong Kar-wai. The line is often used to describe someone who is restless and cannot be tied down to one place or person.
=
Footloose
剝光豬
剝光 Stripped; 豬 Pig = Strip a pig. The last step of butchering a pig is to pour hot water over it and remove the hair on the skin. This idiom essentially means stripping something all the way down. It can be used to describe any action that involves removing everything until only the core remains, especially in a chess game, where it could mean eliminating all pawns except for the king
=
Strip naked; Win in a chess game by eliminating all of the opponent's pawns
過左海就係神仙
過左 Pass; 海 Sea; 就係 Becomes; 神仙 god, celestial being = Once you cross the sea, you'll become an god. This idiom originates from a mythical tale about eight gods who each found their own way to cross the sea. It implies that as long as you can get something done, regardless of the method used, it is considered accomplished.
=
Once you pass it, it's OK
花靚倞
花 Flower; 靚倞 Youngster = Flowery youngster.
=
Pretty boy
過去十八歲 沒戴錶 不過有時間
Lyrics from the song "Tourbillon 陀飛輪" (2010) by Eason Chan, lyrics by Wyman Wong. The lyrics of this song express regret over the fleeting nature of time. During childhood, we may have had free time, but lacked financial resources, and in contrast, as we age and accumulate wealth, we find ourselves with less time to enjoy it.
=
When I was 18, I didn't have a watch but I had time
留下只有思念 一串串永遠纏
Lyrics from the song "Homecoming 似水流年" (1984) by Anita Mui, lyrics by Cheng Kwok Kong. The song was written for the movie of the same name. This song is very famous and has been covered by many other singers. The line expresses the idea that even when someone or something is gone, the memories remain, and they can be both comforting and painful.
=
"Missing" is the only thing left behind. It tangles in my mind forever
臨急抱佛腳
臨 Facing; 急 Urgently; 抱 Hug; 佛 Buddha; 腳 Foot = Hug Buddha's foot when in urgency. It is derived from the practice of believers praying near the feet of large Buddha statues, which are typically elevated on a platform. This idiom symbolizes those who, despite not usually being devout, turn to prayer or seek divine help when facing difficulties or urgent situations. It is often used to describe people who only start working hard when a deadline is approaching.
=
to do something hurriedly only at the last minute
原諒我這一生不羈放縱愛自由
原諒Forgive; 我 Me; 這; This 一生 life; 不羈放縱 Being unrestrained; 愛 Love; 自由 Freedom. This is the lyrics from the song "The Boundless Sea and Sky 海闊天空" (1993) by Beyond, a famous rock band in Hong Kong, lyrics by Wong Ka Kui. Since the death of the lead singer of the band, this song has become one of the most iconic songs of the band. It is about personal freedom and the pursuit of dreams. The song has received over 100 million views on YouTube, making it the first Cantonese song to reach that milestone
=
Forgive me for embracing freedom
為怕哥你變咗心
First line from the song "The Fatal Irony 啼笑因緣" (1974) by Sandra Lang, lyrics by Yip Shiu-Tak. It is the title song of the TV series of the same name. This song is regarded as the one that started the Canto Pop genre, and it is also one of the first famous songs that use written Cantonese in its lyrics, not only sung in Cantonese
=
I am scared of the change of your heart
阿茂整餅
Kit Hau Jyu (an idiomatic two-part double pun) of 冇嗰樣整嗰樣 阿茂 Ah Mou (Name, similar to John) 整 Make 餅 Biscuit; 冇 No, without; 嗰 That; 樣Thing = Ah Mou make biscuit, making new things. It is refers to situations where an individual creates new things or rules that are unnecessary, leading to undesirable outcomes. It can be used to describe someone who needlessly complicates a task or situation, resulting in an undesirable result.
=
To reinvent the wheel