
Duck Side
誰能代替你地位
From the lyrics of "Monica"(1984) by Leslie Cheung, lyrics by Peter Lai; 誰 Who; 能 Can; 代替 Replace; 你 You; 地位 Status/role = Who can replace you? It is used to express the idea that no one can replace or fill the role of the person addressed in the song. In the context of the signal box, the phrase is used to emphasize the importance of Cantonese language and culture, suggesting that Cantonese language holds a unique and irreplaceable position in Hong Kong's identity and heritage.
=
Who can replace you?
逗利是
逗 Ask for; 利是 Red Packet, a small red envelope with cash (mostly bill) in it; the Literal meaning is"good sign, blessing". During the Chinese New Year or other festive occasions, it is customary for parents, elders, and married couples to give red packets containing cash as a form of blessing to unmarried children and young people. To receive the red packet, the younger generation will approach the elder and offer greetings and good wishes for health, longevity, and prosperity. The elder will then present the red packet as a symbol of their blessing and well wishes for the younger person. The act of "asking for red packets" is seen as a respectful and polite way for younger generations to show gratitude and respect to their elders.
=
Asking for Red Packet
Chok
"Chok" represents the motion of a sudden move or pull. The word has been extrapolated to refer to someone who is forcing a cool or handsome look, often by posing or making deliberate facial expressions. In this context, "chok" is used to describe someone who is trying too hard to look cool or attractive, and it can be used in a critical or mocking way.
=
Forcing a smoldering face
圍爐取暖
圍 Surround; 爐 Stove, heater; 取 Get; 暖 Warmth = Get warmth by surrounding the heater. It often used to describe the comfort and support that people can find by connecting with others who share similar experiences, intentions, standpoints, or perspectives. By surrounding themselves with like-minded individuals, people can feel a sense of warmth and belonging that can help to alleviate stress, anxiety, or loneliness.
=
Echo chamber; Hugbox
走青
走 Skip ; 青 Green. In Cantonese cuisine, cilantro and spring onion are often used as garnishes or flavorings in dishes. However, if someone wishes to exclude them from their food, they might say "走青" (skip the greens). This phrase literally means "skip green," as cilantro and spring onion are both green in color.
=
Skip the cilantro/parsley/spring onion
收兵
收 Recruit; 兵 Soldier. "Soldier" here refers to "觀音兵", someone, typically man, who does way too much for someone they like but seldom gets reciprocated. In Taiwanese, he is called "Tool guy". The person who 收兵 is called 娘娘, which is similar to "her highness", and refers to a woman who is able to easily recruit these types of men
=
Get a simp
官仔骨骨
官仔 Son of governor, subsequently extrapolated to mean the young kid from a wealthy family; 骨 transliteration of Good. 骨骨 means "double good" i.e. very good. The whole phrase indicated a well-dressed young kid coming from a wealthy family. 骨 might also mean the pressed-crease on tailored trousers, suggesting the person is well-dressed.
=
(of Men) Preppy
擒擒青
擒 Climb; 青 Green. Lion dance is usually performed during the Chinese New Year or other celebratory event. The normal routine ends with the lion capturing the "green" (green vegetable, usually lettuce, meaning produce fortune). It is usually a long and elaborate one, designed to showcase the skill and agility of the performers. So "climbing up to get the green" connotes "in a hurry", implies that they are trying to speed things up in order to finish quickly
=
Hurriedly, rushing
雞同鴨講
雞 Chicken; 同 With; 鴨 Duck; 講 Talk = Chicken talking to duck. Because chickens and ducks "speak" different languages and cannot understand each other, so when they try to communicate, it is a futile effort. The phrase is often used to describe a situation where two people are having a conversation but are not on the same page, either because they have different opinions, are talking past each other, or are simply not listening to each other. It implies a sense of frustration or annoyance at the lack of communication and understanding between the two parties.
=
Talking past each other; On different wavelength
踎墩
踎 Squat 墩 Stump (specifically referring to a bollard on a pier) = Squating on a bollard. In the past, unemployed men would often hang around the harbor looking for temporary work as coolies. They would frequently squat on bollards while waiting for jobs, as they might have to wait for a long time. Therefore, if someone is squatting on a bollard, it is likely that they are unemployed.
=
Unemployed
樓下閂水喉
樓 Building; 下 Down; 樓下 downstairs; 閂 Close; 水喉 Tap, pipe . It originated in the 1960s in Hong Kong when water rationing was common due to the lack of clean water. When the water supply was restored, many people would turn on their faucets at the same time, causing low water pressure in older buildings. The residents on higher floors would shout this phrase to their neighbors downstairs, asking them to close their taps so that the water pressure could be restored and water could reach the higher floors. The phrase became an iconic representation of the working-class life in Hong Kong during the 1960s and was popularized in the movie "The House of 72 Tenants" (七十二家房客)
=
Taps Off, Downstairs!
雞髀打人牙骹軟
雞髀 Chicken leg; 打人 Hit someone; 牙骹 Temporomandibular joint (connecting the jaw); 軟 soft = If you hit someone with Chicken thigh, his jaw will be soften = Tempting someone with a 'juicy chicken leg' to get your way.
=
If you can provide some benefits, others will be more likely to help/agree with you
皇后大道西又皇后大道東
From the song "Queen's Road East 皇后大道東" (1991) by Lo Ta-yu, lyrics by Albert Leung. 皇后大道 Queen's Road; 西 West; 又 And ; 東 East. The song references Queen's Road, which was named after Queen Victoria and served as a symbol of British colonial rule in Hong Kong. The song reflects the anxiety and uncertainty felt by many Hong Kong residents as the city prepared to be handed back to China in 1997. This period of uncertainty was a major reason why many Cantonese people emigrated to Canada in the 1990s.
=
Queen's Road West and Queen's Road East
唔理三七二十一
唔 No; 理 Care; 三 Three; 七 Seven; 二十一 Twenty-one = Don't care 3, 7, 21. This phrase has 3 famous origin stories: 1) It is related to the 21 levels of hell in Chinese mythology, where the 21st level is considered the worst. The phrase "唔理三七二十一" suggests that even if one were faced with the worst possible outcome (i.e. level 21 of hell), one would still go ahead and do what one wants to do. 2) In Suzhou numerals, 3 and 7 looks similar to Chinese character 21. Thus it means regardless of the actual number, one is doing what one wants to. 3) Well, that's a long story...please contact me to update this entry if you are really interested
=
Regardless of the reasons and/or consequences
老虎蟹都唔制
老虎蟹Spanner crab; 都 Also; 唔制 Not willing. In Cantonese, when a crab walks sideways, it is seen as an unreasonable or bullying action, and is used to describe someone who is being difficult or stubborn. The use of "spanner crab" in this context implies a sense of certainty or inevitability, similar to the English phrase "it's a done deal".
=
No way
浪奔浪流
浪 Wave; 奔 Run; 流 Flow. From the lyrics of "The Bund (Shanghai Beach) 上海灘"(1980) by Frances Yip, lyrics by James Wong. The song is the OP song for the famous TV drama of the same title. The TV drama was very successful among the Chinese community. The song became very iconic and is considered a classic in Canto Pop music.
=
Rushing waves, flowing waves
出貓
出 Use; 貓 Cat. There are 3 origin stories: 1) the "Cat" from Copycat, meaning copying other people's answer 2) In northern dialect, Cat (Maau) means hidden. So if one hides a cheat sheet and takes it out during the test, it is "Using the Cat" 3) "Cat" is the 借音字 (word loaning the pronunciation) of "毛" which means misconduct. So "Using the cat" means doing an misconduct action during a test, i.e. cheating
=
Cheating (in a test)
潛水
潛水 Diving. The phrase is often used figuratively to describe someone who hasn't been showing up or has been absent for a long time. This is because when someone is underwater, nobody can see them. If the person eventually shows up or resurfaces, it could be described as "蒲頭", which means "the head resurfaced"
=
Not showing up / replying for a long period of time; skipping town