top of page
Top
鴨 Duck

Duck Side

食咗飯未

食咗 Eaten; 飯 Rice, meal; 未 Yet = Have you eaten yet?

=

How are you doing?

佮佮㪠

Pronunciation: tup tup hum; 佮佮 Fit, exact; 㪠 Fit, same size

=

Snug Fit

誰能代替你地位

From the lyrics of "Monica"(1984) by Leslie Cheung, lyrics by Peter Lai; 誰 Who; 能 Can; 代替 Replace; 你 You; 地位 Status/role = Who can replace you? It is used to express the idea that no one can replace or fill the role of the person addressed in the song. In the context of the signal box, the phrase is used to emphasize the importance of Cantonese language and culture, suggesting that Cantonese language holds a unique and irreplaceable position in Hong Kong's identity and heritage.

=

Who can replace you?

逗利是

逗 Ask for; 利是 Red Packet, a small red envelope with cash (mostly bill) in it; the Literal meaning is"good sign, blessing". During the Chinese New Year or other festive occasions, it is customary for parents, elders, and married couples to give red packets containing cash as a form of blessing to unmarried children and young people. To receive the red packet, the younger generation will approach the elder and offer greetings and good wishes for health, longevity, and prosperity. The elder will then present the red packet as a symbol of their blessing and well wishes for the younger person. The act of "asking for red packets" is seen as a respectful and polite way for younger generations to show gratitude and respect to their elders.

=

Asking for Red Packet

煲電話粥

煲 Cook; 電話 Phone; 粥 Congee = Cooking phone congee. It is used to describe a phone conversation that lasts for an extended period of time, often several hours, similar to the time it takes to cook a good Cantonese-style congee.

=

A long phone call

Chok

"Chok" represents the motion of a sudden move or pull. The word has been extrapolated to refer to someone who is forcing a cool or handsome look, often by posing or making deliberate facial expressions. In this context, "chok" is used to describe someone who is trying too hard to look cool or attractive, and it can be used in a critical or mocking way.

=

Forcing a smoldering face

攝位

攝 Slip in; 位 Position, space = Slipping in (space that belongs to others)

=

Cutting in line; stealing the limelight; getting promoted to an undeserved position

對唔住

對 To; 唔 No; 住 (complement).

=

Sorry

圍爐取暖

圍 Surround; 爐 Stove, heater; 取 Get; 暖 Warmth = Get warmth by surrounding the heater. It often used to describe the comfort and support that people can find by connecting with others who share similar experiences, intentions, standpoints, or perspectives. By surrounding themselves with like-minded individuals, people can feel a sense of warmth and belonging that can help to alleviate stress, anxiety, or loneliness.

=

Echo chamber; Hugbox

走青

走 Skip ; 青 Green. In Cantonese cuisine, cilantro and spring onion are often used as garnishes or flavorings in dishes. However, if someone wishes to exclude them from their food, they might say "走青" (skip the greens). This phrase literally means "skip green," as cilantro and spring onion are both green in color.

=

Skip the cilantro/parsley/spring onion

係咁先唔係咩呀

係咁先 So be it = bye; 唔係咩呀 Or what. Famous line of a character played by Chow Yun Fat in TV series "親情 (The Brothers)" (1980)

=

See you later alligator

講呢啲

講 Say; 呢啲 These = Say these. It would be used 1) When something one doesn't want to talk about is mentioned, 2) When one is being praised and try to act humble 3) To indicate that thanks or an apology are not necessary

=

Don't mention it

收兵

收 Recruit; 兵 Soldier. "Soldier" here refers to "觀音兵", someone, typically man, who does way too much for someone they like but seldom gets reciprocated. In Taiwanese, he is called "Tool guy". The person who 收兵 is called 娘娘, which is similar to "her highness", and refers to a woman who is able to easily recruit these types of men

=

Get a simp

官仔骨骨

官仔 Son of governor, subsequently extrapolated to mean the young kid from a wealthy family; 骨 transliteration of Good. 骨骨 means "double good" i.e. very good. The whole phrase indicated a well-dressed young kid coming from a wealthy family. 骨 might also mean the pressed-crease on tailored trousers, suggesting the person is well-dressed.

=

(of Men) Preppy

沖涼

沖 Wash, rinse; 涼 Cool, cold water

=

Shower

士多啤梨

Transliteration. The interesting part is that 士多 is a store, 啤梨 is a pear but together it becomes strawberry.

=

Strawberry

冬甩

Transliteration. The literal meaning is "Winter Dump"

=

Donut

食咗飯未

食咗 Eaten; 飯 Rice, meal; 未 Yet = Have you eaten yet?

=

How are you doing?

擒擒青

擒 Climb; 青 Green. Lion dance is usually performed during the Chinese New Year or other celebratory event. The normal routine ends with the lion capturing the "green" (green vegetable, usually lettuce, meaning produce fortune). It is usually a long and elaborate one, designed to showcase the skill and agility of the performers. So "climbing up to get the green" connotes "in a hurry", implies that they are trying to speed things up in order to finish quickly

=

Hurriedly, rushing

無厘頭

Originally written as "莫釐頭尻". 莫釐 means to confound with, unclear; 頭 means the head; 尻 means tail. It was later shortened to 無厘頭. It is a cultural phenomenon in Canton speaking places.

=

Nonsensical

雞同鴨講

雞 Chicken; 同 With; 鴨 Duck; 講 Talk = Chicken talking to duck. Because chickens and ducks "speak" different languages and cannot understand each other, so when they try to communicate, it is a futile effort. The phrase is often used to describe a situation where two people are having a conversation but are not on the same page, either because they have different opinions, are talking past each other, or are simply not listening to each other. It implies a sense of frustration or annoyance at the lack of communication and understanding between the two parties.

=

Talking past each other; On different wavelength

崖广 (牙煙)

崖 Cliff; 广 House/hut that is built on the hillside or near a cliff. It connotate dangerous situation.

=

Dangerous

私家車

私 Self; 家 Home; 車 Car = Car of my home

=

Private car

踎墩

踎 Squat 墩 Stump (specifically referring to a bollard on a pier) = Squating on a bollard. In the past, unemployed men would often hang around the harbor looking for temporary work as coolies. They would frequently squat on bollards while waiting for jobs, as they might have to wait for a long time. Therefore, if someone is squatting on a bollard, it is likely that they are unemployed.

=

Unemployed

街坊撐華埠

街坊 Neighbourhood, also means neighbour; 撐 Support; 華 Chinese; 埠 Port

=

The community supports Chinatown. @ChinatownT2G

Means "Hey" when you are starting a conversation, and as an intonation to indicate a suggestion when placed at the end when paired with "La". It also could be an impolite people to address a person

=

Hey

細埃

細Small; 埃 Dust, angstrom (Å)

=

Small scale; insignificant

十足十

十 Ten; 足 Complete = 10 out of 10

=

Absolutely, 100 %

樓下閂水喉

樓 Building; 下 Down; 樓下 downstairs; 閂 Close; 水喉 Tap, pipe . It originated in the 1960s in Hong Kong when water rationing was common due to the lack of clean water. When the water supply was restored, many people would turn on their faucets at the same time, causing low water pressure in older buildings. The residents on higher floors would shout this phrase to their neighbors downstairs, asking them to close their taps so that the water pressure could be restored and water could reach the higher floors. The phrase became an iconic representation of the working-class life in Hong Kong during the 1960s and was popularized in the movie "The House of 72 Tenants" (七十二家房客)

=

Taps Off, Downstairs!

屐地除唔地除

(Toisan) 屐 They; 地除 Understand; 唔 Not

=

Do they understand or not?

雞髀打人牙骹軟

雞髀 Chicken leg; 打人 Hit someone; 牙骹 Temporomandibular joint (connecting the jaw); 軟 soft = If you hit someone with Chicken thigh, his jaw will be soften = Tempting someone with a 'juicy chicken leg' to get your way.

=

If you can provide some benefits, others will be more likely to help/agree with you

皇后大道西又皇后大道東

From the song "Queen's Road East 皇后大道東" (1991) by Lo Ta-yu, lyrics by Albert Leung. 皇后大道 Queen's Road; 西 West; 又 And ; 東 East. The song references Queen's Road, which was named after Queen Victoria and served as a symbol of British colonial rule in Hong Kong. The song reflects the anxiety and uncertainty felt by many Hong Kong residents as the city prepared to be handed back to China in 1997. This period of uncertainty was a major reason why many Cantonese people emigrated to Canada in the 1990s.

=

Queen's Road West and Queen's Road East

唔理三七二十一

唔 No; 理 Care; 三 Three; 七 Seven; 二十一 Twenty-one = Don't care 3, 7, 21. This phrase has 3 famous origin stories: 1) It is related to the 21 levels of hell in Chinese mythology, where the 21st level is considered the worst. The phrase "唔理三七二十一" suggests that even if one were faced with the worst possible outcome (i.e. level 21 of hell), one would still go ahead and do what one wants to do. 2) In Suzhou numerals, 3 and 7 looks similar to Chinese character 21. Thus it means regardless of the actual number, one is doing what one wants to. 3) Well, that's a long story...please contact me to update this entry if you are really interested

=

Regardless of the reasons and/or consequences

標青

標 should be written as "䅺", meaning the tallest, nicest paddy in a field. 青 is green; it is also often used to mean pretty or good in Chinese character (清 (water and 青) is clear water, 靚(see and 青) is pretty, 精(rice and 青) means essence, 倩 (man and 青) means nice girl.

=

Outstanding

笑到碌地

笑 Laugh; 到 Till; 碌 Rolling; 地 Floor = Rolling on the floor laughing

=

ROFL

遞日

遞 Successively ; 日 Day

=

Another day; later

吹水唔抹嘴

吹Blow; 水 Water; 唔 Don't; 抹 Wipe; 嘴 Mouth = Blow water without wiping mouth. Blow water means bragging, exaggerating or speaking without verification

=

Take no responsibility for bullshitting

程尋磨較叉燒包

程尋 (秤沉) The sound of a rock dumping into a well; 磨較 Sharpen scissors; 叉燒包 Cha Siu bun. Together, these three terms are used to play a game that is equivalent to "Rock, Paper, Scissors" in English. "Paper" (open palm) in Cantonese is called 包, which means Bun

=

Rock, Paper, Scissors

老虎蟹都唔制

老虎蟹Spanner crab; 都 Also; 唔制 Not willing. In Cantonese, when a crab walks sideways, it is seen as an unreasonable or bullying action, and is used to describe someone who is being difficult or stubborn. The use of "spanner crab" in this context implies a sense of certainty or inevitability, similar to the English phrase "it's a done deal".

=

No way

趕唔切

趕 Rush; 唔 No; 切 should be written as "徹" meaning complete, finish = Rushed but not completed

=

Fail to complete before the deadline

凍過水

凍過 Colder than; 水 Water

=

fat chance

世一

世World ; 一 First, one. Abbreviation for 世界第一

=

Number one

黃黚黚

黃 Yellow; 黚 Light Blackish Yellow. Pronounced as Wong Gum Gum

=

Yellowish

人生中有歡喜 難免亦常有淚

Lyrics from the song "Below the Lion Rock Series 獅子山下" (1979) by Roman Tam, lyrics by James Wong. This song was regarded as an unofficial anthem of Hong Kong.

=

There must be happiness and sadness in life

型英帥靚正

型 Cool; 英 Gorgeous; 帥 Handsome; 靚 Good looking 正 Brilliant. From a commercial of Stephen Chow. It basically just mean handsome guy, but use 5 character of similar meaning to describe that.

=

Handsome and gorgeous

有冇搞錯

有 have; 冇 don't have; 搞 Handle; 錯 Wrong = is it handled wrongly?

=

What?

聽朝

聽 Tomorrow; 朝 Morning, sunrise. "聽" itself means "Listen". There is a theory saying 聽 is the condensed pronunciation of "天明" (Sunrise, meaning the next day), so 聽日 means Tomorrow

=

Tomorrow morning

我撐廣東話

我 Me; 撐 Support; 廣東話 Cantonese

=

I support Cantonese (language)

側側膊 唔多覺

側 Tilt, turn; 膊 Shoulder; 唔 No; 多 More; 覺 Feeling = Turh away the shoulder, pretend you do not notice it

=

Muddle through

出Pool

出 Leave; Pool refers to "the Pool of single people"

=

Starting a new relationship (from being single)

𨋢

Transliteration of "Lift"

=

Elevator

花生友

花生 Peanut; 友 Friend. "花生" comes from the phrase "食住花生等睇戲", which was originated from Mr. Peanut's ad slogan, meaning "eating peanut, waiting for the movie (i.e. dramatic event) to start". Similar to "Grab some popcorn". Peanut friend simply mean the person who is "eating peanut"

=

Onlooker

亞貓亞狗

亞 Ah; 貓 Cat; 狗 Dog; "Ah" is usually used as a prefix of names. Ah Cat and A Dog used to be common nicknames for kids. One may name nonspecific people "ah cat ah dog" , usually in a slightly derogatory sense.

=

Tom, Dick and Harry

大頭蝦

大 Big; 頭 Head; 蝦 Shrimp. In Cantonese, a big head means a not-so-bright mind.

=

Careless, scatterbrained

你問我 我問邊個

你 You; 問 Ask; 我 Me; 邊個 Who = You ask me, I ask who?

=

How am I supposed to know?

而每過一天 每一天 這醉者

From the lyrics of "Love You More Everyday 每天愛你多一些"(1991) by Jackie Cheung, lyrics by Richard Lam. This is one of the most famous songs in the 90s. It is on the "Top Ten Chinese Gold Songs Ranking" for 32 weeks and won many awards

=

Love you more everyday

麻甩

麻甩 malade; There are 3 origin stories of this word but I am too lazy to translate them. Email me if you want to know more

=

Unkempt

薯仔文

薯仔 Potato; 文 Writings. It means writing long and exhausting report, which is usually the job of a "small potato"(small fry).

=

Report, statement

浪奔浪流

浪 Wave; 奔 Run; 流 Flow. From the lyrics of "The Bund (Shanghai Beach) 上海灘"(1980) by Frances Yip, lyrics by James Wong. The song is the OP song for the famous TV drama of the same title. The TV drama was very successful among the Chinese community. The song became very iconic and is considered a classic in Canto Pop music.

=

Rushing waves, flowing waves

出貓

出 Use; 貓 Cat. There are 3 origin stories: 1) the "Cat" from Copycat, meaning copying other people's answer 2) In northern dialect, Cat (Maau) means hidden. So if one hides a cheat sheet and takes it out during the test, it is "Using the Cat" 3) "Cat" is the 借音字 (word loaning the pronunciation) of "毛" which means misconduct. So "Using the cat" means doing an misconduct action during a test, i.e. cheating

=

Cheating (in a test)

唔經唔覺

唔 Not; 經 Mindful, thinking through; 覺 Realize, notice (v.)

=

Unconsciously, unnoticeably

的骰

Originally should be written as "菂式". 菂 is lotus seed, connoting small, tiny.

=

Tiny

柴可夫

Kit Hau Jyu 歇後語 (an idiomatic two-part double pun). The Chinese translation of Tchaikovsky is 柴可夫斯基. 斯基 and 司機 (Driver) have share the same pronunciation. So by saying 柴可夫 it means 司機. This is an example of a Kit Hau Jyu that uses wordplay to create a humorous or clever phrase

=

Driver, chauffeur

飛沙走奶

飛 Fly; 沙 Sand, here means sugar; 走 Skip; 奶 Milk = fly away the sugar and skip the milk = no sugar, no milk

=

Black Coffee

Kai

Taiwanese called a fool "凱子". Hong Kong people uses the Pinyin "Kai" for the same meaning

=

Fool, dumb

應該係除非唔係

應該 Should, supposed; 係 Is; 除非 Unless; 唔係 Is not

=

Should be, unless it is not

你當我是浮誇吧

Lyrics from the song "Exaggerate 浮誇" (2005) by Eason Chan, lyrics by Wyman Wong. This is one of the "songs of the 2000s".

=

You can say I'm exaggerated

孖你去睇戲

孖 Twin; 你 You; 去 Go; 睇 Watch, see; 戲 Movie. 孖 also have the meaning of "together". So 孖你 is "together with you".

=

Let's watch movie together

潛水

潛水 Diving. The phrase is often used figuratively to describe someone who hasn't been showing up or has been absent for a long time. This is because when someone is underwater, nobody can see them. If the person eventually shows up or resurfaces, it could be described as "蒲頭", which means "the head resurfaced"

=

Not showing up / replying for a long period of time; skipping town

笠水

笠 Cover (n.); 水 Water.

=

Chicken out

© 2021 Duck, Hen, Yam, Cha 


Riverfront & 1st Street SE

Calgary, AB, Canada

bottom of page