top of page
Top
HenW_edited.png

Hen Side

旮旯頭

旮旯 Corner; 頭 Head

=

Corner

二五仔

二 Two; 五 Five; 仔 Boy. There are 3 origin stories for this phrase: 1) in the Spring and Autumn period (in Chinese history), there were 2 guys who both named 5 (or, was the fifth child in the family) betrayed their lord together. So people call them "2 fives" 2) During the "1911 Revolution", Mr. Sun called the traitors as "義忤仔" (People who go against the original intention of the revolution) which has the same pronunciation as 二五仔. 3) The third story involves Fu Shui and is hard to explain, contact me know if you really want to know more

=

The mole; betrayer

老竇

There was an old man named 竇禹鈞. He was a famously "good" father as all five of his son became government officials. People then used 老竇 (老 means old, but is a honorific term) to mean father

=

Pops; Pa

𢲷痕

𢲷 Pronounced as "R", Scratch; 痕 Itchy

=

Scratching (itchy skin)

通水

通 Pass; 水 Water. Water is often indicate money or fortune. "Passing water" means passing valuable information secretly, mostly unethically.

=

Secretively passing confidential information to the others

量地官

量 Measure; 地 Ground, floor; 官 Officer = Measure ground office. Some employed people will walk around and do nothing as they don't have anything else to do. They were jokingly be called floor measuring officer as they just pace around.

=

Unemployed

打甂爐

打 Hit; 甂爐 Clay rondeau pot= Hot Pot = Simmering a hot pot at the table and people can add and cook raw ingredients in it | It also means smoking around an ashtray from 2000's

=

Simmering a pot of broth at the table and people can add and cook raw ingredients in it

藤條炆豬肉

藤Rattan; 條 Sticks; 炆 Stew; 豬肉 Pork. It sounds like a dish but it actually means using rattan stick to spank a kid, an old-fashion corporal punishment which we definitely should stop doing

=

Using a rattan stick to beat the children

Similar to "Touch wood", this word is use to drive away bad luck, but said by another person. Sometime we use "啋過你", meaning "touch wood" on the things you just said/did

=

Touch-wood

知我咩料啦

知 Know; 我 Me; 咩 What; 料 Material; 啦 (intonation) a note to follow so= Know what my material is. This is a famous quote from singer 193 from Canto pop group "Error"

=

(You should) Know what I am made of

豆腐潤

豆腐潤 Dried tofu. Dried tofu should be written as 豆腐乾 but since 乾 means dry (no water, hence no money), the character is thus substituted by 潤 (moist). Dried tofu is a piece of small squared tofu. It is used to imply something, usually area (like a room), is small.

=

Tiny

雞同鴨講

雞 Chicken; 同 With; 鴨 Duck; 講 Talk = Chicken talking to duck. As chickens and ducks "speak" different languages, they couldn't understand each other. Meaning failed communication.

=

Mutually unintelligible

老老竇竇

老竇 itself means "Dad" but 老老竇竇 comes from the typo of 老老實實 (honest). So it is just a fun way to say "To be honest"

=

To be honest

Real Sum Sing

(Chinglish) Sum 心 Heart; Sing 聲 Sound; 心聲 heartfelt

=

True feelings

守水塘

守 Guard; 水塘 Reservoir. In the 50s-60s, the Royal Hong Kong Police was heavily corrupted. Since the water reservoirs are located at remote areas, policemen who were on the guarding duties were not able to receive any bribe. This job was regarded as very unpleasant was delegated to those who were honest or didn't get alone with the boss. This phrase now refers to any remote and unlikable jobs

=

Being delegated to a remote and unpleasant job

唔該晒

唔 No, not; 該 Should; 晒 All, done = Shouldn't have (troubled you) at all

=

Thanks for your help

Hai Gum Ga La

(Chinglish) 係咁㗎喇 = 係 Is; 咁 this; 㗎喇 (intonation) reassure = This is like this

=

It is what it is; C’est la vie

係咁先

係 Is; 咁 This; 先 First = That's it

=

Bye

紅扑扑

紅 Red 扑扑 (Onomatopoeia)

=

Very red

Kik Lik Kak Lak

(Chinglish) 虢礫緙嘞

=

Miscellaneous

士擔

Transliteration

=

Postage stamp

落花滿天蔽月光

落 Falling; 花 Flower; 滿天 All over the sky; 蔽 Hide; 月光 Moonlight. From the lyrics of "Fragrant Death 香夭" from the well-known Cantonese opera "Dai Neoi Faa 帝女花". This is the most famous line of Cantonese opera that almost every Canto speaker knows.

=

Falling petals hide the moon

磨爛蓆

磨 Rub; 爛 Broken; 蓆 Straw mat, meaning the seat = one is sitting for so long that the straw mat on the seat is broken cause of rubbing of the butt. It is used to describe someone who is not willing to leave.

=

Not leaving

滾搞你

滾搞 Bother; 你 You

=

Sorry to bother you

符弗

符 Amulet; 弗 dust whisk. A 符 is a yellow paper with magical signs or symbol on it. A 弗 (拂塵) is dust whisk, also symbols of Buddhist monastic. Both are used for Exorcism in Chinese culture. This word is thus used to connote the "method" or "tricks" one has.

=

tricks up one's sleeve

竹昇

竹昇 Bamboo culm, with nodes at each end, plugged. Person is 'plugged' at both ends like a culm, neither White nor Chinese. Euphemism for ethnic Chinese who grew up overseas (esp. places with strong Western cultural influence)

=

An ethnically Chinese who was born in a Western environment

冚唪唥

冚唪唥 ham6 baang6 laang6 = All, everything. There are many different theories on the origin of this phrase, but all of them (Hambaanglaang) are not proven

=

All, everything

嚇到鼻哥窿都冇肉

嚇 Scared; 到 Till; 鼻哥窿 Nostrils; 都 Also; 冇 No; 肉 Meat = It is so scary that the flesh of the nose disappeared. When one is frightened, the nose will be flared, showing a bigger than normal nostrils that look like the flesh has disappeared.

=

Petrified

If a ghost die again, it becomes a 聻 (Gwit)

=

Dead ghost

屈機

屈 Yield, surrender; 機 Game console. In the late 80s, players would exploit bugs in arcade games such as "Street Fighter" to win the game, this action is called 屈機. This term is later used to mean any kind of exploitation to win any thing, making one unmatchable. The person being 屈機ed is being owned.

=

Owning (someone)

禾刀吾G

(Martian) Cantonese with an accent written in a cyber language called "Martian"; 禾=我 Me; 刀=都 too; 吾=唔 Not, no; G=知 know = I don't know too

=

I have no idea either

飲啖茶食個包

飲 Drink; 啖 A mouthful; 茶 Tea; 食 Eat; 個 A; 包 Bun. It is a famous quote of Stephen Chow's character in TV drama series "The Final Combat 蓋世豪俠" (1989). This drama is famous for its 無厘頭文化 (nonsense culture)

=

Sip tea and eat a bun

CHing

(Chinglish) C 師; Hing 兄. It is just a way to address other people, mainly on the internet.

=

Bro

唔湯唔水

唔 Not; 湯 Soup; 水 Water = Not soup, not water. The literal meaning is some liquid is not pure enough to be called water, but not flavourful enough to be considered as soup. 唔湯唔水 meaning in a dilemma.

=

Caught between two stools

bottom of page