Search Result
雞同鴨講
雞 Chicken; 同 With; 鴨 Duck; 講 Talk = Chicken talking to duck. Because chickens and ducks "speak" different languages and cannot understand each other, so when they try to communicate, it is a futile effort. The phrase is often used to describe a situation where two people are having a conversation but are not on the same page, either because they have different opinions, are talking past each other, or are simply not listening to each other. It implies a sense of frustration or annoyance at the lack of communication and understanding between the two parties.
=
Talking past each other; On different wavelength
崖广 (牙煙)
崖 Cliff; 广 House/hut that is built on the hillside or near a cliff. It connotate dangerous situation.
=
Dangerous
私家車
私 Self; 家 Home; 車 Car = Car of my home
=
Private car
踎墩
踎 Squat 墩 Stump (specifically referring to a bollard on a pier) = Squating on a bollard. In the past, unemployed men would often hang around the harbor looking for temporary work as coolies. They would frequently squat on bollards while waiting for jobs, as they might have to wait for a long time. Therefore, if someone is squatting on a bollard, it is likely that they are unemployed.
=
Unemployed
型英帥靚正
型 Cool; 英 Gorgeous; 帥 Handsome; 靚 Good looking 正 Brilliant. From a commercial of Stephen Chow. It basically just mean handsome guy, but use 5 character of similar meaning to describe that.
=
Handsome and gorgeous
有冇搞錯
有 have; 冇 don't have; 搞 Handle; 錯 Wrong = is it handled wrongly?
=
What?
聽朝
聽 Tomorrow; 朝 Morning, sunrise. "聽" itself means "Listen". There is a theory saying 聽 is the condensed pronunciation of "天明" (Sunrise, meaning the next day), so 聽日 means Tomorrow
=
Tomorrow morning
旮旯頭
旮旯 Corner; 頭 Head
=
Corner
孖你去睇戲
孖 Twin; 你 You; 去 Go; 睇 Watch, see; 戲 Movie. 孖 also have the meaning of "together". So 孖你 is "together with you".
=
Let's watch movie together
潛水
潛水 Diving. The phrase is often used figuratively to describe someone who hasn't been showing up or has been absent for a long time. This is because when someone is underwater, nobody can see them. If the person eventually shows up or resurfaces, it could be described as "蒲頭", which means "the head resurfaced"
=
Not showing up / replying for a long period of time; skipping town
笠水
笠 Cover (n.); 水 Water.
=
Chicken out
老老竇竇
老竇 itself means "Dad" but 老老竇竇 comes from the typo of 老老實實 (honest). So it is just a fun way to say "To be honest"
=
To be honest