Search Result
掃街
掃 Sweep; 街 Street = Sweeping Street. It refers to buying food (usually snacks) from various street vendors, trying every type of food along the way. The term 'sweeping street' is used because the person is essentially sweeping up or collecting different types of food as they walk along the street.
=
To try out every roadside food stall; Street-food hopping
掠水
掠 Steal, grab; 水 Water = Grab water. "Water" has many meaning in Cantonese, one of them is "Money". Grabbing water simiply means "stealing/grabbing money"
=
Overcharging
塞豆窿
塞 Stuff, fill in; 豆 Bean; 窿 Hole = Stuff inside a bean hole. The phrase is referred to little kids since they are small and could be stuffed inside a hole of the size of a bean
=
Kid
菠蘿雞
菠蘿 Pineapple; 雞 Chicken. It has nothing to do with pineapple and chicken. It is a type of offering in Chinese temples, made by sticking chicken feathers on bamboo and paper. It means that some people are like the Pineapple-chicken, who "stick" to benefits and take advantage of others.
=
Scrounger
番薯跌落灶
Kit Hau Jyu 歇後語 (an idiomatic two-part double pun) of 該煨. 番薯 Yam; 跌落 Fall down, fall into; 灶 Stove; 該 Should 煨 Simmer, roast = A yam fell into a stove, it would be roasted. The yam will be cooked in a manner called 煨 (cooking among a pile of hot coal) as it fell. If a yam fall into a stove, it "deserved" to be roast. The phrase can be used as an exclamation of "how terrible" or "too bad", as well as "serves you right".
=
Karma's a b*tch
捩咁棄
捩 Turn, twist; 咁 Like; 棄 Sloppy = Twisting sloppily. It means that a person is being careless and not putting in enough effort to get the job done properly. It could also mean that things are disorganized and causing the person to feel agitated. This phrase is sometimes written as
=
Sloppy / In a spin
昆水
昆 should be written as "𧥺", meaning "to deceive"; 水 Water, here means Money = Deceive money
=
Swindle; Fleecing
我係一隻冇腳嘅雀仔
我 I; 係 Am; 一隻 A; 冇 No, without; 腳 Foot; 嘅 Is; 雀仔 Bird = I am a bird without feet = I cannot stay in one place for a long time. This is a famous line from the movie "阿飛正傳 Days of Being Wild" (1990) directed by Wong Kar-wai. The line is often used to describe someone who is restless and cannot be tied down to one place or person.
=
Footloose
食鹽多過你食米
食 Eat; 鹽 Salf; 多過 More than; 你 You; 食 Eat; 米 Rice= The amount of salt I ate is more than the rice you ate. This phrase implies that the speaker has had more experiences or challenges in life than the person they are speaking to, as salt is used in small quantities while rice is a staple food. This phrase is for someone to brag about their experience in life (or anything)
=
I've been around the block
動L
動 Move. The term "動L" was popularized by Jackie Chan in a shampoo commercial in which he promoted the product in an exaggerated way, including using "動L" to describe hair. The term became popular in 2008 and is often used in a humorous or exaggerated way to describe hair that is full of movement and vitality.
=
Boing
各位觀眾 四條煙
各位 Everyone; 觀眾 Audience; 四 Four; 條 Classifier of things that are long and thin; 煙 Cigarette. It is a famous line from the movie "賭聖 All for the Winner". In the context of the movie, "煙" (cigarette) refers to "Ace" in a game of Five-card stud, where having four aces is one of the highest ranking hands. The phrase is used to express the idea of using one's trump card or secret weapon in a flashy or impressive manner, often to gain an advantage over one's opponents. The phrase has become a popular cultural reference in Chinese-speaking communities, and is often used to describe someone who is showing off or using their strengths in an impressive way.
=
Ladies and gentlemen, 4 aces!
士多
Phonetically write 'store', a small shop that sell food and groceries
=
Store